Методы перевода  

(статья Габриэллы Боско)

Я, как человек, занимающийся переводческой деятельностью более 15 лет, должна признаться, что тема методов перевода - своего рода вызов, ведь то, что мы используем интуитивно каждый день во время работы, достаточно трудно систематизировать.

Именно поэтому, я решила изложить техники перевода, которые широко используются, надеясь тем самым привлечь внимание читателя к переводу и его деталям.

Методы прямого перевода

Такие методы используются в том случае, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены в целевой язык. Они включают в себя:

  • Заимствование
  • Калькирование
  • Дословный перевод

Заимствование

Заимствование - это процесс переноса элемента одного языка в другой без изменения. Множество английских слов заимствованы в другие языки, например software в области технологий и культуры. Но и в самом английском не мало заимствований: abbatoire, café, passé и résumé из французского; hamburger и kindergarten из немецкого; bandana, musk и sugar из санскрита. Заимствованные слова в тексте выделяются курсивом.

Калькирование

Калька - это заимствование фразы из другого языка, переведенной слово-в-слово. Вы часто можете их встретить в специализированных и международных областях, таких как обеспечение качества (aseguramiento de calidad, assurance qualité из английского). Примером кальки в английский язык могут служить standpoint и beer garden от немецких Standpunkt и Biergarten; breakfast от французского déjeuner (теперь в Европе это слово имеет значение "ланч", но сохраняет значение "завтрак" в Квебеке). Некоторые кальки получают широкое признание в целевом языке (например, standpoint, beer garden и breakfast, или в Испании peso mosca и Casa Blanca от английских flyweight и White House). Значение других же может быть неясным для большинства людей, особенно если эти кальки относятся к конкретным профессиям или областям, таким как наука и право. Solución de compromiso - это испанский юридический термин, который будет понятен любому адвокату, но недоступен для понимания обычным людям. Неудачное калькирование звучит крайне неестественно, может стать предметом шуток и часто указывает не отсутствие опыта переводчика в целевом языке.

Дословный перевод

Такой вид перевода используется в одних языках, и не может использоваться в других, это зависит от типа структуры предложений. El equipo está trabajando para terminar el informeможетбытьпереведенонаанглийскийкакThe team is working to finish the report. Но это действует не всегда. Так, представленное предложение на испанском не может быть переведено на французский или немецкий ввиду разной структуры предложений. Возможность буквального перевода данного предложения из одного языка в другой не говорит о том, что любое предложение можно перевести этим способом. El equipo experimentado está trabajando para terminar el informeпереводитсянаанглийский, какThe experienced team is working to finish the report(experiencedиteamпоменялиместами).

Методы обратного перевода

Такие методы используются, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка не могут быть переведены на целевой без изменения смысла и нарушения грамматических и стилистических элементов языка.

Методы обратного перевода включают в себя:

  • Транспозицию

  • Модуляцию

  • Эквиваленцию

  • Адаптацию

  • Компенсацию

Транспозиция

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения (blue ball переводится на французский, как boule bleue). Замена часто обуславливается различием грамматических структур в языках. He likes swimming на немецкий переводится Er schwimmt gern. Этот метод часто используется при переводе с английского на испанский ввиду позиции глагола в предложении: в английском он ставится в начале, а в испанском - ближе к концу. Использование транспозиции подразумевает у переводчика наличие определенных знаний о возможности замены слов в одном языке без изменения смысла предложения во втором. Так, английское Hand knitted (существительное + причастие) переводится на испанский Tejido a mano (причастие + наречная группа).

Модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, использование фразы с разным значением в исходном и целевом языках для передачи одной и той же мысли. Te lo dejoможноперевести, какI leave it toyou,нолучшебудетзвучатьфразаYou can have it. Мы изменили семантику и лицо говорящего в целевом языке, но сохранили смысл. Благодаря модуляции, переводчик может избежать неудачного перевода и неловкости при прочтении предложения. Очень часто этот метод используется внутри одного языка. Выражения esfácilde entender (itiseasytounderstand) и noescomplicado de entender (itisnotcomplicated to understand) и являются примерами модуляции. Хотя оба они несут один смысл, первое читается и воспринимается легче. Эта трансформация заставляет читателя думать о том, что это именно так, как мы говорим на родном языке.

Эквиваленция

Часто бывает, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Это процесс творческий, но не всегда легкий. Как бы вы перевели название фильма The Sound of Music на испанский: La novicia rebelde (The Rebellious Novice в Латинской Америке) или Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears в Испании)?

Адаптация

Этот способ применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Он является крайним пределом в процессе перевода. Должно ли pincho (испанское блюдо) переводиться на английский, как kebab?

Компенсация

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Питер Форсетт характеризует компенсацию, как "... возможность не утратить значение полностью, используя в тексте перевода элементы другого порядка". Один из примеров, предложенных Форсеттом - перевод формальностей в языках, использующих уважительную и личную формы на английский, в котором только одна форма you. По словам Луизы М. Хейвуд из Кембриджского университета "мы должны помнить, что перевод - это не просто перенос слов из одного языка в другой, это также перенос культур", который присутствует во всех видах перевода. Это отход от максимально дословного перевода, и включает в себя замену элементов, корни которых находятся в культуре целевого языка. Переводчик осуществляет поиск местных особенностей, и, как следствие, именно от этого зависит успешность работы.

Если вы заинтересованы в данной теме, обратитесь к книге Питера Форсетта "Язык и перевод" Санкт Джером, Манчестер, 1997.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: