Продуктивность переводчиков  

Продуктивность переводчиков, как правило, измеряется в производительности, т. е. число знаков в час или в день. Иногда продуктивность измеряется с помощью слов, строк или страниц текста в день.

Таким образом, подсчет слов лежит в основе оценки способности переводчика для профессиональных целей. В принципе, любой человек может перевести любой текст при достаточном количестве времени. Например, я могу перевести любой текст при наличии необходимого количества лет или десятилетий, чтобы освоить язык и мастерство перевода.

Но время – деньги. Многих переводчиков обвиняют в низкой производительности, но по сравнению с кем? Давайте сделаем шаг назад и посмотрим на производительность, ссылаясь на некоторые данные. Сначала поговорим о некоторых общих цифрах. Широко признанный уровень производительности переводчика составляет 2000 слов в день. Таким образом, за нормальный рабочий год производительность составит 500.000 слов. Для сравнения возьмем 300-страничный роман, содержащий 100.000 слов. Таким образом, обычный переводчик для достижения нормального уровня производительности производит, в общем, пять средних художественных произведений в год.

Конечно, в процессе перевода переводчикам необходимо отправить огромное количество электронной почты, включая другую работу с клавиатурой.

Таким образом, переводчик производит полмиллиона слов в год. Журналист, напротив, печатая одну статью в неделю, будет производить около 50.000 слов в год, предполагая, что статья составляет 1000 слов. Это была бы большая статья по сегодняшним меркам, но все же большинство людей считают, что журналисты пишут для жизни, и их производительность составляет 1/10 от производительности переводчика.

Технические писатели производят от 500 до 1000 слов в день, в зависимости от мест работы и характера их проектов. Опять же, профессия, в которой письменность является ключевой, производительность составляет 1/4 – 1/2 от производительности переводчика.

Другие формы письма, например, индустрия развлечений, включает в себя незначительное количество слов. Сценарий фильма составляет 10.000 слов, телевизионная драма – в 2 раза меньше; ситкомы (разновидность комедии) – в полтора раза меньше. А голливудские телевизионные писатели производят не более 1000 слов в неделю в течение полугода, киносценаристы же производят несколько десятков слов за весь период жизни. Опять же, никакая производительность не может конкурировать с производительностью переводчика.

Таким образом, никакая другая профессия не производит столько же, как профессия переводчика. Производительность переводчика занимает лидирующую позицию среди других.

Я вспоминаю себя в школе во время написания доклада о Дж. Р. Р. Толкине и о его работах. Я был поражен, узнав, что за всю жизнь он написал 5 млн слов. Таким образом, производительность в 500.000 слов в год, которую производит любой переводчик, за десять лет сравнялась бы со всей производительностью Толкина, а спустя четыре десятилетия карьеры переводчика, было бы переведено 20 млн слов, что составляет объем в 200 романов, который не каждый может прочитать за свою жизнь.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: